DeletedUser12305
Guest
Tohle jsem předala dál už dřív, ale nevím v jakém stadiu úprava je. Zkusím zjistit.
Možná kdysi tyto chyby byly nahlášeny, ale ještě nejsou opravené.
Takže hlásím znovu tyto chyby v překladu:
1. v Agoře: Městská slavnost -> chyba popisku, objevuje se 2x hodin hodin (např. 24 hodin hodin)
2. kouzla "Volání moře", "Spokojenost" -> chyba popisku, je napsáno 12 hodiny (správně by mělo být 12 hodin).
3. Odměna/bonus "Balíček víry" - je napsáno např. 80 víry, místo přízně, správně: Bůh tvého aktuálního města obdrží okamžitě 80 přízně.
4. Odměny v Pantořině skříni č. 10,20,30,40 jsou popisky v angličtině, je třeba tyto popisky přeložit.
Jo, je to ten popisek, stále tam vidím 2x hodin.1. Je to u tohoto popisku? Městská slavnost trvá %s hodin. V každém městě může v jednu chvíli probíhat pouze jedna městská slavnost.(mělo by být opraveno)
2. V překladech máme správně všechny možnosti - hodina, hodiny a hodin. Zřejmě bude chyba u přiřazení jednotlivých čísel. Předám k opravě.
3. Toto spojení nebylo v překladech k dispozici, ale mělo by být již opraveno.
4. Popisky jsou již přeloženy, objeví se zřejmě během zítřka.
@Dan 77 Prosazovat „správnost“ (tentokrát kvůli relativitě v uvozovkách) musíš jen ve vhodné míře. Zejména u UI textů je nutná snadná pochopitelnost a jasnost už na první pohled. Posuď sám, kolik lidí by si termín „héróové“ spojilo s hrdiny... A to se přiznám, že ani já netuším, zda takový pojem existuje, natož jestli je správný.
@Trinibes O tom ani na okamžik nepochybuj. Překlad a kontrola jak na úrovni ZŠ. .( Jestli je origo text „The Greek's best“, tak to má zatraceně daleko do „Greece's best“. Nehledě na to, že zkracovat „is“ na „'s“ by byla u layout textu prasárna, která se snad nikdy nedělá... takže podle mě fakt půjde o nějaké přivlastnění. Nejlepší Řekové, Nejlepší z Řeků...
EDIT: Soubroy? Korekce překladů opravdu spala nebo nebyla při smyslech...